Требования к туристическому переводу

На перевод туристических текстов наблюдается высокий спрос. Заказчиками выступают туристические компании либо владельцы журналов, посвященных туризму. Как правило, им требуется перевод материалов по определенной стране. Подобные тексты также носят рекламный характер. Что автоматически усложняет задачу. Поскольку переводчику дополнительно требуется разрекламировать какой-нибудь курорт или направление. Что очень непросто. На практике люди обращаются за помощью к профессиональным бюро переводов.

 

При работе с новым туристическим направлением необходимо иметь представление об экскурсионной программе компании-заказчика. Ведь перевод – это путеводитель для туристов. Это означает, что он должен соответствовать определенным правилам. А именно:

 

  • Содержать сведения о культуре, традициях, образе жизни и менталитете конкретной нации. Также нужно привести информацию о местной кухне и о нормах поведения, принятых среди населения. Очень важно кратко и лаконично излагать мысли. Чтобы в тексте не было ничего лишнего;
  • Особое внимание следует уделить правописанию названий, которые присутствуют в исходных материалах. Необходимо правильно интерпретировать каждое из них средствами другого языка. Чтобы у читателей не возникло проблем с восприятием информации. Турист должен легко отыскать любое слово не только в своем путеводителе, но и в карте, составленной на исходном языке. Соответственно, лингвистам запрещается прибегать к всевозможным интерпретациям при выполнении своих обязанностей;
  • Строгие требования предъявляются к переводу описания какого-либо маршрута, характерного для текстов туристической направленности. Фактически, переводчик работает над инструкцией для туристов, которой они будут руководствоваться в пешеходной экскурсии. Таким образом, материал обязан соответствовать указателям на местности. Чтобы человек быстро сориентировался и смог найти нужное ему место.

 

Вывод

Следует понимать, что от качества перевода напрямую зависит успешность бизнеса фирмы-заказчика. А значит, и ее прибыль. Поэтому важно поручить эту задачу опытным и квалифицированным специалистам. Такими кадрами располагают рейтинговые бюро переводов в Москве. При необходимости к трудовому процессу подключают гидов. Они вычитывают тексты. Готовый материал проходит редактуру и корректирование, что положительно сказывается на его качестве. Результатами сотрудничества остаются довольными обе стороны.

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки

Читайте также

Оставить комментарий